Multicert
Certyfikacja usług tłumaczeniowych

Certyfikat biura tłumaczeń

Jakości przekładu nie widać, dopóki nie zawiedzie. Certyfikat ISO 17100 daje klientowi obiektywny dowód, że za tłumaczeniem stoi proces z obowiązkową rewizją — nie tylko jeden tłumacz.

Certyfikacja usług tłumaczeniowych opiera się o własny standard Multicert MS-TR 001:2026 (struktura ISO HLS Annex SL) z powołaniem na ISO 17100:2015 oraz ISO 9001 i ISO/IEC 27001. Część rodziny Multicert Verified — uniwersalnego znaku jakości dla branż.

ISO 17100 to międzynarodowa norma wymagań dla usług tłumaczeniowych. Jej fundamentem jest obowiązkowa rewizja — każdy przekład sprawdza druga, kompetentna osoba — oraz udokumentowane kompetencje tłumaczy i rewizorów.

Program daje biuru znak certyfikacyjny (na stronie, w ofertach, w materiałach przetargowych) oraz dowód powtarzalnej jakości przekładu — coraz częściej wymagany przez instytucje unijne, agencje rządowe i klientów korporacyjnych zlecających tłumaczenia.

Co weryfikuje audyt

8 filarów jakości usług tłumaczeniowych

Audyt ocenia nie deklaracje, lecz udokumentowany proces, kompetencje wykonawców i obowiązkową rewizję — w ośmiu obszarach ISO 17100.

  • 01

    Kompetencje tłumaczy

    Pięć obszarów kompetencji: tłumaczeniowa, językowa, badawcza i kulturowa, techniczna oraz dziedzinowa — potwierdzone dyplomem lub doświadczeniem.

  • 02

    Obowiązkowa rewizja

    Każdy przekład sprawdza druga kompetentna osoba — rdzeń ISO 17100. Tłumaczenie bez rewizji nie spełnia normy.

  • 03

    Proces i kontrola jakości

    Udokumentowany przepływ od przyjęcia zlecenia po dostawę: tłumaczenie, rewizja, ewentualna weryfikacja merytoryczna i korekta.

  • 04

    Zarządzanie projektami

    Kierownik projektu, harmonogram, dobór wykonawców do pary językowej i dziedziny, kontrola terminów i budżetu.

  • 05

    Zasoby techniczne i terminologia

    Narzędzia wspomagające tłumaczenie, pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne i zarządzanie spójnością przekładu.

  • 06

    Relacja z klientem

    Specyfikacja zlecenia, uzgodnienie wymagań, umowa i jasne zasady współpracy oraz obsługi uwag do przekładu.

  • 07

    Ochrona danych i poufność

    Zgodność z RODO i poufność dokumentów klienta — istotna przy tłumaczeniach prawnych, medycznych i finansowych.

  • 08

    Informacja zwrotna i doskonalenie

    Obsługa uwag klienta, rejestrowanie reklamacji i działania korygujące oraz rozwój kompetencji zespołu.

Dla kogo

  • • Biura i agencje tłumaczeń (ogólne i specjalistyczne)
  • • Dostawcy usług lokalizacji oprogramowania i stron
  • • Wewnętrzne działy tłumaczeń w korporacjach i instytucjach
  • • Tłumacze prowadzący działalność z siecią współpracowników
  • • Dostawcy tłumaczeń dla sektora publicznego i instytucji UE

Norma dotyczy usług tłumaczenia pisemnego. Tłumaczenie ustne objęte jest odrębną normą ISO 18841 — można je dołączyć jako rozszerzenie zakresu.

Certyfikat i rozszerzenia

Podane kwoty mają charakter orientacyjny i nie stanowią oferty w rozumieniu art. 66 § 1 Kodeksu Cywilnego. Realna wycena zależy od skali, liczby par językowych i dokumentacji wstępnej i jest sporządzana indywidualnie po analizie zgłoszenia.

  • Certyfikat usług tłumaczeniowych
    Pełna zgodność z 8 filarami ISO 17100, w tym obowiązkowa rewizja przez drugiego tłumacza.
  • Rozszerzenie: integracja ISO 9001
    Audyt zintegrowany z systemem zarządzania jakością — rabat wobec osobnych postępowań.
  • Rozszerzenie: integracja ISO/IEC 27001
    Dla biur tłumaczących dokumenty wrażliwe (prawne, medyczne, finansowe) — warstwa bezpieczeństwa informacji.
Akredytacja, program certyfikacji i bezstronność

Status akredytacyjny programu

Podstawą programu jest standard własny Multicert MS-TR 001:2026 (oparty o ISO 17100:2015 oraz powołania na ISO 9001 i ISO/IEC 27001). Program certyfikacji oparty jest o specyfikację własną Multicert opracowaną zgodnie z najlepszymi praktykami branży oraz powołaniami na uznane normy i regulacje prawne.

Klauzula zgodna z ISO/IEC 17065 §7.8

Niniejszy program certyfikacji prowadzony jest jako program własny jednostki Multicert Sp. z o.o., poza zakresem akredytacji Polskiego Centrum Akredytacji nr AC 210. Certyfikat wydawany jest na zasadach określonych w niniejszym programie oraz w Regulaminie certyfikacji dobrowolnej Multicert (MS-REG 001:2026). Multicert prowadzi działalność z zachowaniem zasad bezstronności, niezależności i poufności wymaganych przez normy ISO/IEC 17065:2012 oraz ISO/IEC 17021-1:2015.

Bezstronność i niezależność

Multicert deklaruje pełną bezstronność zgodnie z wymaganiami ISO/IEC 17065 §4.2 oraz ISO/IEC 17021-1 §5. Audytorzy nie świadczą usług doradczych dla certyfikowanej organizacji w okresie 24 miesięcy poprzedzających audyt. Decyzję o przyznaniu certyfikatu podejmuje niezależny komitet certyfikujący.

Reklamacje, odwołania i skargi

  • Reklamacje dotyczące postępowania audytowego — adres biuro@multicert.pl, termin rozpatrzenia 30 dni roboczych.
  • Odwołania od decyzji certyfikacyjnej — rozpatrywane przez niezależny komitet odwoławczy, termin 60 dni roboczych.
  • Skargi stron trzecich dotyczące certyfikowanej organizacji — kanał survey@multicert.pl; przy potwierdzeniu zasadności inicjowany jest audyt nadzorczy bez zapowiedzi.
Wzór certyfikatu i znaku

Jak wygląda certyfikat na Twojej ścianie

Po pomyślnym audycie otrzymujesz papierowy certyfikat A4 do oprawienia oraz znak Multicert w pliku wektorowym (SVG, EPS, PNG) do umieszczenia na produkcie, opakowaniu, recepcji, stronie www, w stopce e-maila lub w materiałach marketingowych.

Wzór certyfikatu Multicert Certyfikat Usług Tłumaczeniowych dla programu Usługi Tłumaczeniowe
Powiększ ↗

Certyfikat i znak

Zgodność ze standardem MS-TR 001:2026 — pełna zgodność z 8 filarami ISO 17100.

Multicert Certified

Certyfikat

Usługi Tłumaczeniowe

zgodność ze standardem

MS-TR 001:2026

opartym o ISO 17100:2015

multicert.plMS-TR 001:2026

Dlaczego znak Multicert znaczy więcej

ZWERYFIKOWANE

Proces certyfikacji oparty o audyt i ocenę zgodności.

RZETELNE

Działamy zgodnie z uznanymi standardami i kodeksem etyki.

GODNE ZAUFANIA

Transparentność, uczciwość i odpowiedzialność w biznesie.

Wzór poglądowy. Prawdziwy certyfikat zawiera Twoje dane, unikalny numer, datę, podpisy i hologram. Znak Multicert otrzymujesz w pakiecie plików (SVG / EPS / PNG / PDF) razem z brand guidelines (zasady użycia, minimalne rozmiary, strefa ochronna).

FAQ

Najczęstsze pytania o program certyfikacji usług tłumaczeniowych

Co weryfikuje program certyfikacji usług tłumaczeniowych?
8 filarów wg ISO 17100:2015: 1) kompetencje tłumaczy (kwalifikacje, doświadczenie, pięć obszarów kompetencji), 2) obowiązkowa rewizja (sprawdzenie przekładu przez drugiego kompetentnego tłumacza), 3) proces tłumaczeniowy i kontrola jakości, 4) zarządzanie projektami, 5) zasoby techniczne i terminologiczne, 6) relacja z klientem i specyfikacja zlecenia, 7) ochrona danych i poufność, 8) informacja zwrotna i działania korygujące. Standard własny Multicert MS-TR 001:2026, oparty o ISO 17100:2015.
Na czym polega obowiązkowa rewizja w ISO 17100?
To sedno normy. Każdy przekład musi sprawdzić druga, kompetentna osoba (rewizor) — porównując tekst źródłowy i docelowy pod kątem zgodności, terminologii i jakości. Tłumaczenie „jednoosobowe" bez rewizji nie spełnia ISO 17100. Audyt weryfikuje, że rewizja jest udokumentowanym, rutynowym etapem procesu, a nie wyjątkiem.
Czym różni się ISO 17100 od ISO 9001?
ISO 9001 to ogólny system zarządzania jakością. ISO 17100 jest sprofilowana wąsko na usługi tłumaczeniowe: definiuje konkretne wymagania dla kompetencji tłumaczy i rewizorów, obowiązkowej rewizji oraz procesu tłumaczeniowego. Biura tłumaczeń certyfikują często obie normy łącznie — audyt zintegrowany skraca cykl.
Jakie kompetencje tłumaczy sprawdza audyt?
ISO 17100 wymaga, by tłumacze i rewizorzy mieli udokumentowane pięć obszarów kompetencji: tłumaczeniową, językową (źródła i celu), badawczą i kulturową, techniczną oraz dziedzinową. Kompetencje potwierdza się dyplomem, doświadczeniem zawodowym lub kombinacją obu. Audyt sprawdza, czy biuro dobiera wykonawców zgodnie z tymi wymaganiami i prowadzi ich rozwój.
Ile kosztuje certyfikacja ISO 17100?
Pierwszy certyfikat: orientacyjnie 7 000–16 000 zł netto, zależnie od liczby tłumaczy, liczby par językowych i skali biura. Audyty nadzorcze raz w roku: ~30% kosztu pierwszej certyfikacji. Audyt zintegrowany z ISO 9001 lub ISO/IEC 27001 (poufność danych) obniża łączny koszt wobec osobnych postępowań. Wycena jest indywidualna po analizie zgłoszenia.
Czy certyfikat ISO 17100 jest wymagany w przetargach?
Coraz częściej. Instytucje unijne, agencje rządowe i duzi klienci korporacyjni wskazują ISO 17100 jako wymóg lub przewagę w postępowaniach na usługi tłumaczeniowe. Certyfikat potwierdza powtarzalny proces z obowiązkową rewizją — to obiektywny dowód jakości wobec zleceniodawcy, niezależny od deklaracji.
Kontakt

Porozmawiajmy o certyfikacji Twojego biura tłumaczeń

Rabat dla biur z wieloma parami językowymi i oddziałami. Doradca ds. certyfikacji odpowie na pytania i wskaże zakres audytu.

Zadzwoń Bezpłatna wycena